Zweisprachige Kinderbücher: Wie sinnvoll sind sie?

24/04/24

Brauchen wir als zweisprachig oder mehrsprachig erziehende Eltern zweisprachige Kinderbücher? Sind solche Bücher förderlich oder eher schädlich für die Förderung der Sprachen? Darum geht es in diesem Artikel.

Wann machen zweisprachige Kinderbücher Sinn?

  • Wenn du sonst keinen Zugang zu Büchern in deiner Sprache hast

Viele Eltern haben keinen Zugang zu Büchern in ihrer Sprache in dem Land wo sie leben. Verlage, die spezialisiert auf Zweisprachigkeit sind, bieten oft eine große Auswahl an Sprachen. Dadurch sind sie oft eine gute Lösung. Und zumindest hier in Deutschland findet man viele solcher Bücher auch in Bibliotheken. Erkundige dich also bei der Staatsbibliothek in deiner Nähe. 

  • Wenn du die andere Sprache zusammen mit deinem Kind lernen möchtest

Nehmen wir mal an, du würdest die Sprache deines Partners oder deiner Partnerin lernen wollen. Es ist doch wunderbar, wenn du es zusammen mit deinem Kind tun kannst. Und dafür eignen sich zweisprachige Bücher total gut! Manche Verlage, ich kenne das von Bilibri z.B., bieten auch noch CDs dazu mit dem Text als Audio in dern unterschiedlichen Sprachen.   

  • Wenn dein Kind schon lesen kann und seine Kompetenz von sich aus in der Nicht-Landessprache stärken möchte

Deutsch habe ich damals außerhalb vom Schulunterricht mit deutsch-französischen Kinderbüchern gelernt. So konnte ich auf Deutsch lesen , ohne dass es all zu frustrierend wurde. Wenn etwas war, was ich nicht verstehen konnte, konnte ich die passende Textstelle auf Französisch suchen. 

  • Wenn die Qualität (besonders) gut ist

Bücher bilden die Grundlage für ein gemeinsames Elrebnis und damit für eine enge Bindung zwischen dir und deinem Kind. Wenn die Geschichte schön geschrieben und übersetzt ist, die Bilder eine hohe qualität haben, dann los! Das Erlebnis an sich des gemeinsamen Buch-Anschauens sollte im vordergrund stehen.

Wann macht es eher keinen Sinn, zweisprachige Bücher vorzulesen?

  • Wenn dein Kind gerade ein Bewusstsein und ein Interesse für die Schriftsprache entwickelt

Zweisprachige Kinderbücher empfehle ich nicht, wenn dein Kind schon langsam ein Bewusstsein für die Schriftsprache hat und du die Nichtlandessprache stärken möchtest. Denn dann dauert es nicht mehr lange, bis es erkennt, dass der Text auf der einen Seite in der Nicht-Landessprache geschrieben ist. Da ist das Risiko ziemlich hoch, dass es dann nur noch in dieser Sprache vorgelesen werden möchte. 

  • Wenn dein Kind noch sehr jung ist

Und zum Schluss halte ich zweisprachige Kinderbrücher für überflüssig, wenn dein Kind noch sehr jung ist (noch keine 3 Jahren). Da kannst du und solltest du dich auf die Bilder konzentrieren und das Buch als Interaktion nutzen. Das Vorlesen an sich ist in dem Alter nicht so wichtig. Außerdem lassen sich viele Bücher spontan überstezen wenn sie aus kurzem und einfachem Text bestehen. 

Fazit

Wenn du sie richtig einsetzt können zweisprachige Bücher sehr sinnvoll sein. Ansonsten sind solche Bücher auch für den Einsatz in Kitas/Kindergärten und Schulen wunderbar. Sie ermöglichen den Pädagogen und Lehrkräften, die Brücke zwischen unterschiedlichen Sprachen zu schlagen. Eine super Grundlage für Gespräche über Sprachen und Kulturen und um Kindern aus mehrsprachigen Familien zu zeigen, dass ihre Familiensprachen wertgeschätzt werden.

Ich begleite euch auf eurem Weg!

Mit meinem Online-Kurs lernst du in 5 Schritten, wie du den Alltag optimal gestaltest und dein Kind bestens in die erfolgreiche Mehrsprachigkeit begleitest.

Mit meinen Coachings begleite ich euch persönlich in eine harmonische und glückliche Mehrsprachigkeit.